
"Caminos de piedra” propone una cartografía íntima: rutas hechas de polvo, de historia y de desgaste. No hay destino fijo, sólo trayectos que se cruzan entre lo orgánico y lo construido, entre lo que permanece y lo que inevitablemente se erosiona.
Aquí, el suelo no es soporte, sino origen y final; un lugar donde toda forma regresa para convertirse en huella.

"Stone roads" proposes an intimate cartography: routes made of dust, history, and wear. There is no fixed destination, only trajectories that intersect between the organic and the built, between what endures and what inevitably erodes.
Here, the ground is not a support, but the origin and end; a place where every form returns to become a trace.

La obra de Juan Luis Potosí nace del oficio y la emoción. Inició su carrera en 2008, mientras estudiaba diseño industrial, al experimentar con materiales que le permitieron retratar su propio caos interior. Desde entonces, el cuerpo humano —deformado, oxidado y expresivo— se ha convertido en el eje de su exploración artística.
-----
The work of Juan Luis Potosí emerges from craftsmanship and emotion. He began his career in 2008 while studying industrial design, experimenting with materials that allowed him to portray his own inner chaos. Since then, the human body—distorted, oxidized, and expressive—has become the focal point of his artistic exploration.
Darío Sandoval (Guadalajara, 1993) es un artista formado en música, pintura y gráfica. Su obra dialoga con la estética prehispánica y las vanguardias contemporáneas desde una mirada personal. Ha estudiado en Argentina y Alemania, donde la pintura surgió como una nueva etapa creativa durante la pandemia. Su producción transita entre el grabado, la pintura y la escultura, articulando tradición, memoria e innovación.
-----
Darío Sandoval (Guadalajara, 1993) is an artist trained in music, painting, and printmaking. His work engages with pre-Hispanic aesthetics and contemporary avant-gardes from a personal perspective. He studied in Argentina and Germany, where painting emerged as a new creative phase during the pandemic. His production moves between printmaking, painting, and sculpture, articulating tradition, memory, and innovation.
La versatilidad de Xavier Mula le permite abordar proyectos de muy diversa índole, manteniendo siempre un lenguaje visual propio, definido por el uso de colores vibrantes y audaces, así como por un estilo directo y lúdico. Sus ilustraciones son enérgicas pero cuidadosamente controladas, logrando un equilibrio entre dinamismo y precisión.
---------
Xavier Mula's versatility allows him to take on projects of a very diverse nature, while always maintaining his own visual language, defined by the use of vibrant and bold colors, as well as a direct and playful style. His illustrations are energetic yet carefully controlled, achieving a balance between dynamism and precision.
Lazard (México, 1986) es un artista plástico cuya práctica se centra en la pintura y el grabado, disciplinas que expande mediante la experimentación constante. En su búsqueda por texturas y lenguajes únicos, incorpora materiales poco convencionales: utiliza el linóleo como lienzo, emplea chapopote como base pictórica y combina gis con pintura para construir superficies de gran carga matérica.
---------
Lazard (Mexico, 1986) is a visual artist whose practice focuses on painting and printmaking, disciplines he expands through constant experimentation. In his search for unique textures and languages, he incorporates unconventional materials: using linoleum as canvas, employing asphalt (chapopote) as a pictorial base, and combining chalk with paint to build surfaces of great material density.
Mis pinturas están inspiradas en el mundo natural y en la influencia de la poesía, los sueños y la memoria. Me interesa la intersección entre los espacios salvajes de la naturaleza y el mundo humano. Mis acuarelas de San Miguel, pintadas al aire libre, son mi respuesta emocional a un momento fugaz en el tiempo y el espacio. Amo la frescura y la espontaneidad de este medio, así como la posibilidad que ofrece para evocar atmósfera y estado de ánimo.
------------
My paintings are inspired by the natural world and influenced by poetry, dreams and memory. I am interested in the intersection between the wild spaces of nature and the human world. My watercolors of San Miguel, painted on location, are my emotional response to a fleeting moment of time and space. I love the freshness and spontaneity of the medium and the possibility it offers to evoke atmosphere and mood.
Nació en Buenos Aires, Argentina, donde inició su formación artística desde temprana edad en el Instituto Labarden y, posteriormente, como aprendiz en talleres de artistas. Continuó sus estudios en la Academia Augusto Bolognini y luego en la Academia de Bellas Artes Manuel Belgrano, mientras participaba en exposiciones colectivas e individuales.
--------
Pablo was born in Buenos Aires, Argentina, where he began his artistic training at an early age at the Labarden Institute and later as an apprentice in artists' workshops. He continued his studies at the Augusto Bolognini Academy and then at the Manuel Belgrano Academy of Fine Arts, while participating in collective and individual exhibitions.
Artista visual multidisciplinario con más de 15 años de trayectoria especializado en arte gráfico y muralismo. Su obra, reconocida por la fusión de técnicas tradicionales como la serigrafía con lenguajes urbanos contemporáneos, transita entre lo abstracto y lo psicodélico con un sello de autenticidad y libertad creativa.
---------
Multidisciplinary visual artist with over 15 years of experience specializing in graphic art and muralism. His work, recognized for merging traditional techniques such as silkscreen printing with contemporary urban languages, moves between abstraction and psychedelic expression, marked by authenticity and creative freedom.
Usamos cookies para analizar el tráfico del sitio web y optimizar tu experiencia en el sitio. Al aceptar nuestro uso de cookies, tus datos se agruparán con los datos de todos los demás usuarios.